Колокола счастья - Страница 17


К оглавлению

17

— Что ты имеешь в виду?

Он спокойно посмотрел в ее голубые глаза.

— Брось, Тильда. Ты же заранее планировала эту встречу с троюродным братом, поэтому и затащила меня в «Барбар бургер». А Чарлз отказался играть в предложенную тобой игру. Верно?

Матильда опустила глаза.

— Верно.

— Но ты же говорила мне, что любишь его, — напомнил ей Рэнди. — Так зачем же стараешься причинить ему боль?

— Он делает то же самое по отношению ко мне. И вообще, это не твое дело! — огрызнулась она.

— Нет, если ты вовлекаешь меня в свои попытки достать его, то это уже мое дело! — В карих глазах не было даже намека на веселье. — И я никому не позволю манипулировать мной — ни Агнесс, ни тебе, Матильда Бэллистен.

Она беззаботно пожала плечами, стараясь не показать, как задел ее этот упрек.

— Да я всего только выбрала место, где пообедать, Рэнди.

— Потому что знала, что в этот вечер там будет Чарлз?

— Да, я знала это. И хотела показать ему, что хоть он и заставил Барбару уволить меня, но ничего этим не добился.

— А ты не могла сказать мне о своем плане?

— Я боялась, что ты его не одобришь. Так и оказалось. — Она горько рассмеялась. — Все равно затея обернулась против меня. Я вызвала твое недовольство, а Чарлзу, как выяснилось, просто плевать на меня.

— Может, он не хотел устраивать сцену в присутствии посторонних. Наверное, это были его деловые партнеры. Чем занимается твой родственник?

— Разводит племенных лошадей. Мой… мой двоюродный дядя, отец Чарлза, недавно отошел от дел и передал ему управление. Возможно, это были перспективные клиенты, — пояснила Матильда. — Но это не дает ему права игнорировать меня!

— Не забудь, что в субботу ты захлопнула дверь перед его носом и сказала, чтобы он оставил тебя в покое. Возможно, Чарлз просто следует твоим инструкциям.

Да, подобная мысль уже приходила ей в голову.

— Что ж, в таком случае мне не на что жаловаться. — Она допила воду и поставила бокал на поднос. — Благодарю. Если ты будешь так любезен, что закажешь мне такси, я оставлю тебя в покое.

— Не хочу, чтобы ты уезжала, — неожиданно заявил Рэнди, несказанно удивив ее. — Точнее, мне противна даже мысль о том, что ты вернешься в жалкую дыру, которую называешь своим домом. Что, твои родственники, у которых ты росла, живут здесь, в Форт-Норте?

— Нет.

— А Чарлз?

— Нет.

— Иными словами, заткнись, Рэнди Фрейзер, и не лезь не в свое дело, — устало сказал он и поднялся. — Я отвезу тебя.

Матильда вскочила так резко, что подвернула ногу и пошатнулась. Он подхватил ее и усадил обратно на диван.

— Ты случайно не повредила щиколотку? — с беспокойством спросил Рэнди. — Покажи.

Она скинула босоножку и покорно вложила в протянутую ладонь маленькую ступню с изящными пальцами.

— Ничего страшного. Я просто отвыкла от высоких каблуков.

— Тогда зачем надела их?

— Чтобы быть красивой. — Она криво усмехнулась.

Он осторожно положил ее ногу на диван.

— Сиди так и не двигайся. Дай своим бедным маленьким ножкам передохнуть.

Матильда опустила голову на прохладные кожаные подушки и подумала, как хорошо было бы остаться здесь на ближайшее и даже не самое ближайшее будущее. Да, она сняла кошмарную лачугу, но только потому, что это соответствовало ее коварным замыслам. Однако нравилась она ей не больше, чем Рэнди.

— Спасибо. Ты не очень сердишься, что я обманом затащила тебя в «Барбар бургер»?

— Нет, — улыбнулся он в ответ. — К тому же, к моему удивлению, у них вполне прилично готовят не только гамбургеры. — Рэнди сел рядом, перетянул ее к себе на колени, погладил рассыпавшиеся золотистые волосы. — Так удобно, Златовласка?

— Да, очень. Знаешь, — смущенно призналась она, — я сняла тот дом, только чтобы досадить Чарлзу. Чтобы он пожалел, когда увидит, где я живу.

— Пожалел? О чем?

— О тех ужасных словах, которые наговорил мне во время нашей ссоры.

— Как давно это случилось, а, Златовласка?

— Скоро месяц. — Она вздохнула. — А кажется, вечность.

— А другие? Родные, я имею в виду? Они на чьей стороне?

— Никто ничего не знает. Кроме Берты, жены Чарлза.

— Ты все твердишь, что это не мое дело, но мне трудно с этим примириться, потому что происшедшее просто разрывает тебе сердце. И я не думаю, что с Чарлзом дело обстоит лучше.

У Матильды задрожали губы.

— Сегодня он не показался мне очень огорченным.

— Возможно, он отказался от попыток помириться с тобой. — И, увидев, как голубые глаза привычно наполнились слезами, нежно прижал девушку к себе и прошептал: — Не плачь.

Матильда засопела и сердито буркнула:

— Разве не видишь, что я пытаюсь изо всех сил? Достань, пожалуйста, из сумки платки.

Он выполнил просьбу и промокнул ее лицо.

— Ты похожа на зебру, такая же полосатая. — Поднеся платок к ее губам, он приказал: — Плюнь!

Она, смеясь, подчинилась и сидела тихо, пока Рэнди стирал следы потекшей туши.

— Прости меня, — неожиданно сказала Матильда.

— За что именно? — поинтересовался он.

— За то, что не предупредила, что Чарлз сегодня появится в ресторане. За то, что сделала тебя невольным участником моей игры.

— Принимается. Хотя я, честно говоря, считаю, что ты шутишь с огнем, когда злишь его, — высказал свои опасения Рэнди и устроил ее удобнее у себя на коленях. — У него взрывной темперамент, это видно сразу.

Но Матильда уныло покачала головой.

— Нет. И именно поэтому нынешнее положение так нестерпимо. Обычно Чарлз выдержанный и очень нежный. Он замечательный муж и прекрасный отец… — Она всхлипнула. — Нет, я не буду говорить о детях, а то снова разревусь как маленькая.

17