Ей хотелось закатить ему скандал в присутствии подчиненных, но здравый смысл удерживал от такого шага. Матильда Бэллистен не из тех, кто выносит сор из избы. Поэтому она заставила-таки себя успокоиться, после чего сняла трубку и набрала знакомый номер.
— Офис мистера Бэллистена, чем могу помочь вам, — произнес незнакомый женский голос.
— Могу я поговорить с мистером Бэллистеном? — сказала Матильда, немного озадаченная. Она знала всех сотрудников. Неужели ей уже нашли замену?
— К сожалению, мистера Бэллистена сейчас нет на месте. Он будет позднее. Ему что-нибудь передать?
— Да, пожалуйста, — сказала Матильда, усилием воли подавив раздражение. — Сообщите ему, что мисс Матильда Бэллистен хотела бы увидеться с ним… Может, он найдет возможность уделить мне пару минут, — не сдержавшись, ядовито добавила она, но сарказм пропал даром, не замеченный на том конце провода.
Положив трубку, она поняла, что не успокоится, если не выйдет из дому. Погрузив велосипед в машину, Матильда отправилась на любимую прогулку. А когда вернулась, то приняла ванну, причесалась по-новому, собрав волосы на макушке, надела зеленые, плотно облегающие брюки и новую почти прозрачную блузку поверх кружевного лифчика. Устав от всех этих прихорашиваний, она улеглась на кровать и взяла последний непрочитанный триллер. Сердце ее трепетало, но не захватывающий сюжет был тому причиной… Вот-вот появится Рэнди!
Заслышав шум мотора и затем шаги на дорожке к дому, она вскочила, помчалась к кухонной двери и широко распахнула ее.
На пороге стоял, смущенно улыбаясь, Чарлз.
— Ты хотела повидать меня, Тилли? — спросил он. — Я подумал, что на этот раз мне повезет больше.
Матильда вспыхнула как маков цвет от намека на его прошлый неудачный визит и сказала:
— Да, заходи. — И посторонилась, предоставляя ему возможность обозреть ее жилище.
Как она и ожидала, Чарлз обвел жалкую комнатенку округлившимися от удивления и отвращения глазами и спросил:
— Господи, Тилли, ну зачем ты это сделала?
— Я могу задать тебе тот же вопрос, — холодно ответила она.
— Что ты имеешь в виду? — Чарлз был явно озадачен.
— О, не прикидывайся! — Она запустила пальцы в волосы и мгновенно испортила прическу, над которой так долго трудилась. — Что, получил удовольствие, не дав отзыва обо мне?
Чарлз нахмурился.
— О чем ты, Тилли? Если о «Биомед фармасьютикал», так я дал такой блестящий отзыв, что тебя приняли бы и на Уолл-стрит, причем без единого вопроса. Берта сказала, что это меньшее, что я могу сделать после того, как добился от Барбары твоего увольнения. — Матильда недоуменно уставилась на него, но ни на секунду не усомнилась в его словах. Она слишком хорошо знала своего… гмм… троюродного брата, чтобы заподозрить его во лжи. — Я послал отзыв по почте и потом еще на всякий случай позвонил и лично переговорил с мистером… Паркером, кажется. — Он прислонился к стене и посмотрел на нее с выражением… сострадания, что ли? — Еще не дали ответа, да, Тилли?
— Не дали, — неохотно ответила она.
— Не волнуйся, просто еще не вышло положенное время. Если ты хочешь эту работу, то уверен на все сто, что ты ее получишь. Но если передумаешь, то я с радостью приму тебя обратно. Согласись, у меня работать гораздо интереснее, чем в этой лекарственной фирме.
— Меня не волнует, интереснее или нет. Мне нужна работа, любая, после того как меня вышвырнули из «Барбар бургер». По твоей милости!
— Я сделал это намеренно, Тилли. — Чарлз не выказал и следа раскаяния, чем снова разозлил ее.
— Да? А позволь узнать, кому и какой вред я там причинила? — накинулась она на него.
— Никому никакого. Хотя почему ты предпочла жарить гамбургеры, а не заниматься серьезной работой в моем офисе, ума не приложу. Но раз Барбара командовала парадом, то я смирился. До тех пор, пока не увидел, как ты задираешь ноги выше головы. И тогда «в типично шовинистском мужском духе»… это я цитирую Берту, решил, что если у тебя не будет никакой работы, то ты вернешься ко мне. И желательно до возвращения родителей. Чтобы они не узнали, что ты тут вытворяла. — Он устало вздохнул. — Но когда лекарственная фирма запросила отзыв на тебя, я понял, что ошибся.
— Неужели ты всерьез полагал, что если добьешься моего увольнения, то я прибегу назад поджав хвост? — недоверчиво спросила Матильда.
— Ну хватит, — криво усмехнулся Чарлз. — Я же признаю, что повел себя неправильно в отношении тебя и Барби, так что не начинай снова выходить из себя. Давай на этом прекратим, Тилли. Берта в жутком состоянии, просто с ума сходит от огорчения.
— Я чувствую себя не лучше. Скажи Берте, что мне ужасно жаль, что я расстроила ее. — Она сделала ударение на последнем слове. — А теперь уходи. Я жду кое-кого.
Однако Чарлз не сдвинулся с места, только руки скрестил на груди.
— Ты пригласила меня войти, так что я не уйду, пока мы не выясним все до конца. — Он полунасмешливо улыбнулся. — Я так понимаю, что ты ждешь своего нового друга?
— На самом деле он мне не друг, а любовник!
Чарлз громко расхохотался.
— Хочешь шокировать меня, Тилли? Не удастся, я понял это. Ты продемонстрировала суть ваших отношений предельно ясно в мой прошлый визит.
— Тогда мы еще ими не были, — пожала плечами Матильда.
— Пусть так. А кто он? Чем занимается?
— Тебя это не касается, Чарлз, но, если хочешь знать, скажу. Его зовут Рэндолф Фрейзер, и он занимается изготовлением и продажей лекарственных препаратов в столь презираемой тобой скучной фирме.