Матильда уже не скрывала своих слез. Она припала к плечу Чарлза и обхватила руками его шею.
— Чарли, ты всегда был, — всхлипывая, пробормотала она, — и всегда будешь моим любимым братом. Только не говори Стэну, ладно? — добавила она, утирая нос.
Чарлз крепко прижал ее к себе, достал из кармана носовой платок, вытер мокрые лица — ее и свое — и поцеловал в нос.
— Я люблю тебя, малышка, хотя ты и правда избалованная девчонка. Тебя баловали все, кто мог. Но ты абсолютно законный член семьи Бэллистен и совершенно незаменимый. — Он погладил ее по волосам, взял рукой за подбородок и спросил: — Ну хорошо, Тилли, все прощено и забыто. Теперь мне пора ехать, сегодня мой черед укладывать детей спать. Ну так когда ты возвращаешься в контору?
— А я еще нужна тебе?
— Конечно, я же сказал тебе! А я никогда не вру!
— А кто была та девица у телефона?
— Временная барышня, которую прислали из агентства. Кстати, временная обходится мне вдвое дороже, чем постоянная. Но я иду на затраты лишь бы сохранить место за тобой!
— В таком случае мне лучше поскорее вернуться в контору и привести дела в порядок до возвращения ма, — Матильда поколебалась, нерешительно взглянула на Чарлза. — Или мне надо теперь называть их Вельда и Бартон?
— Попробуй, если хочешь разбить им сердце! — рявкнул он, потом наклонился и поцеловал бархатистую щеку младшей сестры. — Давай, Тилли, разберись в своих чувствах и возвращайся быстрее. Я жду тебя на работе в понедельник, если только не увижу раньше. На что искренне рассчитываю, — добавил Чарлз и еще раз поцеловал ее.
— Спасибо, Чарли. А как дети? Том, Лилиан, Морин?
— Здоровы и все время спрашивают о тебе. Даже малышка Морин лепечет все время: Тили-Тили.
— Я заезжала в субботу повидать вас, — призналась Матильда. — Но никого не было дома.
— Черт, вот незадача! Мы ездили навестить родителей Берты. — Он снова схватил Матильду в охапку, прижал к себе и покачал. — Ну-ну, не плачь, маленькая моя. Время возвращаться домой. Мы все соскучились по тебе, не сомневайся.
— Хорошо, Чарли, — пробормотала Матильда, не желая портить момента примирения и рассказывать о том, что, возможно, будет жить с Рэнди. — Поцелуй за меня Берту, и Тома, и Лилиан, а Морин отдельно три раза.
Он потрепал золотистые волосы сестры, еще раз чмокнул ее в макушку и сказал:
— Мне пора. — Чарлз пошел к двери, но по пути снова посмотрел вокруг и потряс головой. — И как только ты выискала такую помойку, Тилли?
— Я потратила три дня, — хихикнула она. — Чтобы заставить тебя пожалеть о тех ужасных словах, которые ты наговорил мне. — Она улыбнулась сквозь снова навернувшиеся слезы. — Спасибо, Чарли, что пришел.
— Знаешь, я бы давно это сделал, но Берта убедила меня, что тебе нужно дать время остыть. И оно только что истекло.
Закрыв дверь за любимым братом, Матильда опустилась на стул, положила голову на скрещенные руки и так сидела некоторое время, ощущая, что тяжелый, давивший на плечи груз наконец-то свалился с них. Заслышав знакомый стук, она вскочила и с горящими глазами порхнула к двери.
Рэнди в деловом сером костюме вошел в кухню и улыбнулся ей такой странной улыбкой, что Матильда даже не рискнула броситься ему на шею.
— Привет, — произнесла она упавшим голосом, глядя, как он проходит мимо нее. — Только что ушел Чарлз.
— Знаю. Я видел его. Надеюсь, все в порядке? — Матильда уставилась на него в изумлении. Вежливый разговор после пятидневной разлуки? — Я смотрю, ты как следует закрыла дверь, — прокомментировал он ее механические действия. — Жаль, что не сделала того же с окнами, — небрежно заметил он, — особенно пока здесь был Чарлз.
— Но… п-почему?
Его ответный взгляд был холоден, как айсберг.
— Я уже собирался войти, когда услышал голоса. А спустя минуту уже пожалел о том, что мне довелось узнать волей случая.
Матильда смотрела на него с растущим опасением.
— Я тоже жалею об этом, — выговорила она после напряженной паузы. — Мне хотелось самой рассказать тебе мою жалостную историю.
Рэнди села на стул. Глаза его были как два кремня.
— Только вот была бы это та же самая история?
У Матильды подкосились колени, и она тяжело опустилась на соседний стул.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Такова уж человеческая натура, — холодно произнес Рэнди, будто обсуждал некую абстрактную проблему, — что каждый немного искажает правду, подправляя ее сообразно своим целям. Если бы, например, ты стала рассказывать мне о визите Чарлза, то старательно отредактировала бы свою версию и вряд ли упомянула бы об оскорблениях, которыми осыпала своих родителей, кровных родителей, и также опустила бы тот факт, что чуть не свела с ума Чарлза и его жену, сбежав без всякого предупреждения. — Он посмотрел на сгорбившуюся на стуле фигурку с нескрываемым отвращением. — Я полностью согласен с твоим братом, если ты считаешь его таковым. Ты, Матильда Бэллистен, избалованная, испорченная девчонка.
Она сидела, не веря своим ушам. Потом медленно поднялась, ощущая свинцовую усталость каждой клеточкой своего тела, и сказала:
— Если ты так к этому относишься, то тебе лучше уйти, Рэнди.
— О, не волнуйся, я так и сделаю. Но сначала мне хочется задать тебе еще один вопрос. — Он встал и внимательно посмотрел на нее. — Ты испытываешь хоть малейший стыд за то, что причинила столько огорчений любящим тебя людям?
— Безусловно, — холодно ответила Матильда. — Я сказала сегодня Чарли, что ты мой любовник. Мне жаль, что я поторопилась, потому что это не так, да?