Спустя час она сидела в постели, подсунув под спину большую подушку, и пыталась увлечься новым детективом, когда вошла Берта. Она внесла белый телефонный аппарат из их спальни и протянула клочок бумаги.
— Вот, твой мистер Фрейзер просит перезвонить по этому номеру. Очевидно, что-то срочное. Чарли сказал, чтобы я подключила телефон в твоей комнате.
— Я не собираюсь звонить мистеру Фрейзеру ни по этому номеру, ни по какому другому! — заявила Матильда, выскакивая из постели как разъяренная тигрица.
Но Берта молча пожала плечами и вышла, плотно закрыв за собой дверь.
Матильда все еще смотрела на до боли знакомый ей номер, написанный рукой брата, когда телефон зазвонил. Она ответила, ожидая услышать голос кого-то из служащих ранчо, которым разрешалось звонить Чарлзу в любое время дня и ночи.
— Тильда, не вешай трубку! — приказал Рэнди.
— Что тебе надо? — грубо спросила она.
— Увидеть тебя.
— Зачем?
— Во-первых, чтобы извиниться за свое поведение сегодня днем.
— Для этого нет необходимости видеться.
— Мне надо кое-что вернуть тебе.
— Если это еще какой-то предмет моего туалета, то можешь сохранить его в качестве сувенира.
— Я имею в виду твою сумочку. Ты умчалась с такой скоростью, что даже не заметила, как уронила ее.
Матильда скрипнула зубами.
— Я и сейчас еще не заметила, что она пропала.
— Когда мы сможем увидеться?
— Нет необходимости. Ты можешь послать ее на адрес конторы Чарлза.
— Я предпочел бы передать лично.
Матильда помолчала, потом, как бы нехотя, уступила.
— Ну хорошо.
— Я свожу тебя завтра на ланч…
— Нет. Я просто увижусь с тобой во время моего перерыва. Ровно в два у входа в парк.
— Какой парк?
— Маленький парк около университета, знаешь? Если тебя не будет, я уйду, дожидаться не стану, — предупредила она.
— Я буду, — заверил ее Рэнди. — И поблагодари за меня Чарлза.
— Чарлза? За что это? — удивилась Матильда.
— За то, что согласился выступить посредником, хотя и крайне неохотно.
— Еще бы. Спокойной ночи. — Матильда положила трубку и пошла к спальне брата, таща за собой длинный шнур. Там горел свет, и дверь была приоткрыта.
— Чего он хотел? — пожелал узнать Чарлз.
— Вернуть мне сумочку.
— Но ты же уезжала сегодня утром с ней, я сама видела, — сказала Берта. — Как она попала к нему?
Матильда уютно устроилась в большом кресле и описала сцену на парковке после того, как покинула аукцион. Умолчала только о поцелуе и собственной реакции на него.
— Видела бы ты ее, — сказал Чарлз жене, — когда она заметила Рэнди. Я сразу понял, в чем дело, по тому, как она побелела. Представь себе, под таким-то солнцем!
— Признаюсь, я действительно немного занервничала. Но больше этого не случится. Мы с Рэнди оба работаем в Форт-Норте, в центре, так что иногда неизбежно будем натыкаться друг на друга. Но в следующий раз я буду вести себя как большая девочка в такой ситуации. Что, кстати, состоится завтра. Я встречаюсь с ним около университетского парка, чтобы забрать сумку.
Чарлз сурово нахмурил брови.
— Лучше бы мне пойти с тобой вместе…
— Ни в коем случае, — решительно возразила его жена. — Дай ей возможность утрясти это самой.
— Есть, мэм, — отсалютовал Чарлз и повернулся к сестре. — Кстати, твой бывший приятель отвалил сегодня приличную сумму за нашего жеребца. Помнится, ты говорила, что он занимается изготовлением лекарств. Неужели эта работа так хорошо оплачивается?
— Он владелец местного отделения «Биомед фармасьютикал», того самого, куда я собиралась устраиваться на работу. И совладелец головной фирмы в Хьюстоне.
Супруги молча уставились на нее. Потом Берта сказала:
— В тот день, когда ходила на это свое интервью, ты вернулась такая тихая, Тилли…
— О, мистер Фрейзер сыграл со мной в маленькую игру. Решил пригласить меня в свой большой кабинет и показать, кто там начальник. — Она пожала плечами. — Так он отомстил мне за то, что я представила ему урезанную версию своей семейной истории.
— А сам в то же время держал тебя в неведении относительно того, что собой представляет, — заявил Чарли. — Но почему?
— Очевидно, хотел, чтобы его любили за прекрасную светлую душу, а не за финансовое благополучие. — Матильда нахмурилась и поделилась своими сомнениями. — Но мне почему-то кажется, что он взглянул на мою конуру и перепугался, что я присосусь к нему как пиявка, если узнаю о его туго набитом бумажнике.
— Но ты же рассказывала о его квартире. Ты не поинтересовалась, откуда у него средства на нее?
— Конечно. Он сказал, что взял кредит под чудовищные проценты.
— Наверное, ты была потрясена, когда явилась на собеседование и узнала, что он глава отделения фирмы? — с искренним сочувствием сказала Берта.
— Еще бы. Я была даже не в состоянии рассказать вам об этом. Думала, начну говорить и завою в голос.
— Ты уверена, что не хочешь, чтобы я избил его? — поинтересовался возмущенный Чарлз.
— Представляю сенсационные заголовки в газетах, — усмехнулась Матильда.
— «Известный конезаводчик Чарлз Бэллистен избивает обольстителя сестры!», — предложила один из вариантов Берта и помахала пальцем перед носом мужа. — Даже думать не смей, слышишь?
На следующий день в три минуты третьего Матильда вышла из конторы и направилась к парку, хотя и намеревалась опоздать не меньше чем на полчаса. Завернув за угол, она сразу увидела Рэнди, небрежно облокотившегося на ворота. На нем была клетчатая рубашка и джинсы, а совсем не строгий деловой костюм, будто он и не собирался в этот день на работу. В руках он держал большой коричневый пакет с эмблемой «Макдоналдса». И был он так хорош в этом непритязательном наряде, расслабленный и никуда не торопящийся, что сердце Матильды запрыгало в груди, как цирковой лев через горящий обруч.