— Ну, уж не знаю, мисс, будет ли это помощью, — продемонстрировал знаменитую улыбку Орнелл. — Боюсь, покупатели буду глазеть на вас, позабыв о лошадках.
Матильда была польщена и почувствовала, как мгновенно испарилось все ее напряжение и смущение. Рядом с таким доброжелательным человеком все сразу показалось много проще.
Торги начались.
Первый лот… второй, пятый… И тут Матильда заметила среди потенциальных покупателей Фрейзера. Когда она представила роскошного серого в яблоках двухлетку, своего любимца, он вступил в торг и повышал ставку до тех пор, пока остальные конкуренты не сдались. Серый в яблоках ушел втрое дороже, чем рассчитывал Чарлз.
Ни яркое майское солнце, ни гул толпы, ни суета торгов больше не трогали Матильду. Она не ощущала ни волнения, ни удовольствия, ни гордости за семейное дело, только боль и горечь. Проклятье, ведь у них даже на лошадей вкусы совпадают! Почему, ну почему все так получилось? Скорее бы все закончилось, думала она, затуманенным взором глядя на происходящее.
— Ну как, Тилли, устала? — раздался сзади голос Чарлза. Она обернулась и безучастно посмотрела на него. — Неприятный сюрприз, да? Я имею в виду появление Фрейзера.
— Наоборот, приятный, — через силу улыбнулась она. — Он ведь принес тебе несколько лишних тысяч долларов. Сегодня удачный день, правда?
— Правда, и ты замечательно справляешься. Я отправил своих гостей, так что теперь могу заменить тебя. Поезжай домой, отдохни, ты достаточно потрудилась. Спасибо, сестренка.
Матильда с чувством облегчения направилась к парковке, где ее ждал верный «шеви».
Но, как выяснилось, не только он. Рядом, опираясь на него, стоял мистер Фрейзер. Он был свеж и бодр, что моментально разъярило уставшую и несчастную Матильду.
— Привет, Тилли, — широко улыбаясь, сказал он, чем довел ее до предельной ярости.
— Я для тебя не Тилли. И это моя машина, — без улыбки сообщила она.
— Знаю, поэтому и жду тебя здесь… Тильда.
— Если ты отойдешь от нее, я смогу поехать домой и насладиться заслуженным отдыхом.
Увидев, что он не пошевелился, она резко повернулась и направилась к стоящим неподалеку телефонным будкам.
— Куда ты собираешься звонить? Неужто в полицию? — лениво поинтересовался Рэнди. — Немного круто, особенно если учесть, что я дожидаюсь тут исключительно ради того, чтобы вернуть твою собственность. Впрочем, парням из местного отделения тоже будет интересно взглянуть на нее, — насмешливо заявил он и вытащил из кармана черные кружевные трусики. — Кажется, твои? Размер вроде подходящий. Хотя, конечно, я не настаиваю, может, их еще кто-то позабыл. — Он раскачивал лоскуток ажурной ткани на конце указательного пальца.
Не удостоив его ответа, Матильда продолжила путь. Тогда Рэнди в два прыжка догнал ее и, схватив за локоть, вынудил вернуться к машине.
— Я собиралась позвонить не в полицию, а Чарлзу, — возразила она. — Он обещал избить тебя.
— Это касается только тебя и меня, Тильда, и никак не полиции и не Чарлза, хотя я решительно не понимаю, что он имеет против меня. Я принес ему сегодня не одну тысячу долларов. Кстати, жеребец чертовски хорош.
— Между мной и тобой больше ничего нет, так что и говорить не о чем, — напряженным голосом ответила Матильда. — Так что хватит болтать и дай мне уехать.
Глаза Рэнди утратили обычное улыбчивое выражение.
— Скажи мне, сколько тебе лет?
Она недоверчиво уставилась на него.
— Какое тебе дело до моего возраста?
— Сделай одолжение, скажи.
— Двадцать, скоро будет двадцать один! — огрызнулась Матильда.
Рэнди медленно кивнул.
— Думаю, этим все объясняется.
— Что ты хочешь сказать? — не поняла она. — Что объясняет?
— Твое поведение избалованной, вздорной девчонки. — Он снова улыбнулся своей изумительной улыбкой.
— А сколько тебе лет? — спросила Матильда.
— На девять больше, чем тебе. Только, к сожалению, они не сделали меня мудрее. В противном случае я не только не остановился бы при нашей первой встрече, а развернулся бы и поехал в другую сторону.
— Это и сейчас еще не поздно сделать. Я не держу тебя.
Рэнди смотрел на нее пару минут, потом протянул трусики и сказал:
— Это твои, Тильда.
— Знаю.
— Если тебе это интересно, то они и не могли принадлежать никому другому, — ровным голосом сообщил он.
— Нет, — ответила Матильда. — Я хочу сказать: неинтересно. — Что было совершеннейшей ложью. Мысль о том, что другая женщина могла раздеваться в его квартире, резала как ножом.
— Значит, вот как обстоят дела. Что ж, предельно ясно, — небрежно заметил Рэнди.
— Да. Прощай.
Матильда взялась за ручку дверцы своего «шеви», рассчитывая, что он отойдет в сторону. Но не тут-то было. Вместо этого Рэнди схватил ее обеими руками и поцеловал с такой неистовой страстью, что она от неожиданности и ярости укусила его за губу.
Он отскочил, выругался и прижал пальцы ко рту. А Матильда выхватила трусики из его рук, сунула их в сумочку и бросила ему вытащенную оттуда бумажную салфетку.
— Держи, а то костюм испортишь.
Но Рэнди уже приложил к кровоточащей губе платок и смотрел, как Матильда садится в машину.
— Все пошло наперекосяк.
— Что именно? — спросила она, повернув к нему голову.
— Я приехал на аукцион в надежде взглянуть на тебя хоть одним глазком, полагая, что ты должна будешь показаться здесь, раз уж Бэллистены выставили на продажу столько лошадей. Но никак не ожидал, что увижу тебя на помосте рядом с распорядителем. Такая красивая, такая целеустремленная и довольная собой… — Он гневно сверкнул глазами. — Хотя ты имеешь на это полное право, мисс Бэллистен. Стоило мне только взглянуть на тебя, и я потерял голову и даже купил жеребца, чего совершенно не собирался делать.